==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །ཕྱག་བྱས་དཔའ་བོ་དུས་ཀྱི་དགྲའི། །ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་འཇུག་བདེ་བ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་བྲི། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སྐྱབས་
སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། མཆོད་གཏོར་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་འདོད་དགུའི་གཏོར་ཆེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཀྱང༔ འགག་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ དེ་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་རིམ་བརྩེགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལྟེ་བ་རུ༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་
ཉིའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུགས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང༔ སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རོ་ཡི་སྟེང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྩིབས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །

【汉语翻译】
降阎魔傲慢之修持常行精要。 掘藏师吉岭巴。
降阎魔傲慢之修持常行精要。 掘藏师吉岭巴。
名为降阎魔傲慢之修持常行精要者，敬在此。
亚玛热纳摩。 顶礼上师与文殊尊， 勇士时敌之， 修持常行易入者， 为最初业者而书。 获得灌顶且安住誓言之瑜伽士， 聚集所需之物品后， 明观皈依境， 纳摩。 我与无边众有情， 从今至菩提果之间， 于不欺一切皈依处， 身语意恭敬而皈依。 不识自明自性之， 无明迷惑之众有情， 为安置于大乐地， 发起殊胜菩提心。 如是皈依
发心先行。 自己刹那间变为文殊忿怒尊之身。 以让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧供品朵玛。 从空性中，从阿字（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出之颅器中，从吽字（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出内外秘密之供品，药、血、欲妙九种之大朵玛，不可思议，充满虚空。 以嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持之。 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸法本初离戏论， 无灭自光显现为悲悯， 彼中自明为字母吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 从吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字次第累积五大上， 尸林极怖畏之宫殿， 具足一切特征之中央， 傲慢水牛莲
日之上， 自明吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生阎魔敌， 青黑色大毒哈拉色， 三面六臂四足者， 右白左红中央蓝面， 张口龇牙红眼怒， 右手轮宝剑钺斧， 左手颅血杖索指， 庄严光辉尸林之装束， 无二之母至尊贝达丽， 持刀颅且与父拥抱， 顶上化现蓝黑鹏鸟， 利刃羽翼调伏龙魔， 我之身之一切分， 化现无数忿怒众， 于智慧火聚中明， 三弯月上尸体上， 身语意化现三种， 四方四诛杀。

【英语翻译】
A Concise Daily Practice for Subduing the Arrogance of Yama. Tertön Glingpa.
A Concise Daily Practice for Subduing the Arrogance of Yama. Tertön Glingpa.
This is the Concise Daily Practice for Subduing the Arrogance of Yama.
Yamari Namo. I prostrate to the supreme lama and Manjushri. This easily accessible daily practice of the hero, the enemy of time, is written for those of initial karma. The yogi who has received empowerment and abides by the samaya, having gathered the necessary materials, should visualize the field of refuge. Namo. I and all limitless sentient beings, from now until the essence of enlightenment, take refuge in all infallible places of refuge with body, speech, and mind in reverence. All sentient beings who do not know their own awareness, their own nature, and are deluded by ignorance, in order to establish them on the ground of great bliss, I generate the supreme bodhichitta. Thus, with refuge
and bodhichitta preceding, one instantly transforms into the form of Wrathful Manjushri. The offerings and tormas are burned and purified with RAM (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), YAM (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and KHAM (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). From emptiness, from the A (藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arising from the skull cup, from the HUM (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) arise the inner and outer secret offering substances, medicine, blood, and the great torma of the nine desirable qualities, inconceivable, filling the sky. Bless them with the three syllables OM (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM), AH (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH), and HUM (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM). HUM (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)! All dharmas are primordially free from elaboration, the unceasing self-radiance dawns as compassion, from that, self-awareness is the letter HUM (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), from the HUM (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), above the five elements stacked in order, is a charnel ground, a terrifying palace, in the center of which all qualities are complete, above the arrogance of a water buffalo lotus
sun, from the self-aware HUM (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) arises the Destroyer of Yama, dark blue, the color of great poison hala, with three faces, six arms, and four legs, the right face white, the left red, and the center blue, with gaping mouth, bared fangs, and red, agitated eyes, holding a wheel, sword, and axe in the right hands, and a skull cup of blood, a club, and a threatening gesture in the left, adorned with glory and charnel ground ornaments, the non-dual mother, the supreme Vetali, holding a knife and skull cup, embracing the father, on the crown of the head is a blue garuda, with razor-sharp feathers subduing nagas and demons, from all parts of my body, emanate countless wrathful hosts, clear in the expanse of the fire of wisdom, on three crescent moons, above corpses, the three emanations of body, speech, and mind, in the four directions are the four great executioners.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་རྣམ་བཞིར་བཅས། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བཅས༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟར་གསལ་བའི༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྨན་རཀ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་བར་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཙོ་
འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་པོད་རལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་དྭངས་མ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་སྔགས་དམིགས་རྣམས་མན་ངག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། 

【汉语翻译】
偕同四位司门使者，以及怖畏阎罗眷属，化身、再化身、近化身等，无数如浓云般显现的，所有主眷的三处，从三字光芒炽燃中，光芒四射，迎请智慧尊。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从法界宫殿之顶，猛厉唉（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉！）之量殿中，
薄伽梵文殊阎罗敌，父母及化身眷属等，以誓言力而迎请，为赐予成就而祈请降临。 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！） 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतितिष्ठलन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：誓言安住融合！）与誓言者无二无别。 嗡 吽 梭 哈 昂 呵 阿比钦扎 弥！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ओँ हुं स्वा आः अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 吽 梭 哈 灌顶！）如是灌顶。 诸天之天至尊薄伽梵，阎罗之敌忿怒之王，以及主眷化身等，以极敬虔诚之心顶礼。 阿底 布霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：极供养！） 帕ra底恰 霍！（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受！）如是顶礼。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）真实陈设，意幻所变现的，鲜花、焚香、明灯、香水，美食、乐器、五妙欲，药、酒、肉、血、朵玛之众，犹如普贤供养之云，充满无垠虚空，供养文殊阎罗众。 嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花）乃至夏巴（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），阿弥利达 惹达 巴林达 卡卡嘿！（藏文：ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：अमृत रक्त बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：甘露 血 食子 吃！）如是供养。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）本初离戏，不可思议法身，自力无碍，种种圆满受用身，以大悲心，极忿怒，忿怒王化身，主
眷化身等，顶礼赞叹。 如是赞叹。 念诵之法：于我心间轮之中央，文殊红黄色，手持经函宝剑，珍宝严饰，心间中央，日垫上五股金刚杵，中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）蓝色字为标志的周围，咒鬘向右旋转，光芒四射，供养圣众，摄集威力，清净有情业障，诛杀怨敌魔障，所有器情功德精华，光芒以各种形式融入我。 嗡 曼则西日 亚玛达嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 文殊 阎曼德迦 吽 啪！）心咒。 嗡 舍日 什地 威格日达 纳纳 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ष्टि विकृतानन हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍日 什地 威格日达 纳纳 吽 吽 啪！）近心咒。 嗡 阿卓德嘎 亚玛达嘎 嘎拉如巴 舍日 什地 阿巴耶 玛玛 卓地 效瓦日 萨日瓦 萨玛耶 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अक्रोधे क यमान्तक कालरूप ह्रीः ष्टि अपाये मम क्रोधिश्वरि सर्व समये हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhe ka yamāntaka kālarūpa hrīḥ ṣṭi apāye mama krodhiśvari sarva samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿卓德嘎 亚玛达嘎 嘎拉如巴 舍日 什地 阿巴耶 玛玛 卓地 效瓦日 萨日瓦 萨玛耶 吽 啪！）如是修法的根本咒，依次念诵。 此外，守护、回遮、诛杀、镇压之咒语观想等，应如口诀般了知。 再次如上供养赞叹。

【英语翻译】
Accompanied by the four gate-keeping messengers, and also the retinue of the terrifying Yama, including emanations, further emanations, and close emanations, countless, appearing like dense clouds, at the three places of all the main figures and retinue, from the three syllables blazing with light, rays of light emanate, and the wisdom beings are invited. Hūṃ! From the supreme palace of the realm of Dharma, from the palace of the powerful E,
Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, the father and mother and all the emanated retinue, by the power of the oath, I invite you, please come for the sake of bestowing accomplishments. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhan! Become inseparable from the Samaya being. Oṃ Hūṃ Svā Āḥ Abhiṣiñca Mi! Thus empower. Supreme among the gods, Bhagavan, the slayer of Yama, king of wrathful ones, to all the main figures and retinue, with great reverence and longing, I prostrate. Ati Pūho! Pratīccha Ho! Thus prostrate. Hūṃ! Actual offerings, mentally transformed, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five objects of desire, medicine, alcohol, meat, blood, a multitude of tormas, like clouds of Samantabhadra's offerings, filling the immeasurable expanse of the sky, I offer to the assembly of Mañjuśrī Yama. Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花) to Śabda (藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音), Amrita Rakta Baliṃta Khāhi! (藏文：ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：अमृत रक्त बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：甘露 血 食子 吃！) Thus offer. Hūṃ! Primordially free from elaboration, inconceivable Dharmakāya, self-arising, unimpeded, various Saṃbhogakāya, with great compassion, extremely wrathful, Nirmāṇakāya of the wrathful king, main
figures and retinue, I prostrate and praise. Thus praise. The method of recitation: At the center of the wheel in my heart, Mañjuśrī, red-yellow, holding a book and sword, adorned with precious jewels, at the center of the heart, a five-pronged vajra on a sun disc, at the center, marked with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽!), the mantra garland revolves to the right, from which light radiates, offering to the noble ones, gathering power and authority, purifying the obscurations of sentient beings, subduing enemies and obstacles, all the essence of the qualities of the vessel and its contents, the light dissolves into me in various forms. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 文殊 阎曼德迦 吽 啪！) The heart mantra. Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ष्टि विकृतानन हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍日 什地 威格日达 纳纳 吽 吽 啪！) The near-heart mantra. Oṃ Akrodhe ka Yamāntaka Kālarūpa Hrīḥ Ṣṭi Apāye Mama Krodhiśvari Sarva Samaye Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अक्रोधे क यमान्तक कालरूप ह्रीः ष्टि अपाये मम क्रोधिश्वरि सर्व समये हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhe ka yamāntaka kālarūpa hrīḥ ṣṭi apāye mama krodhiśvari sarva samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿卓德嘎 亚玛达嘎 嘎拉如巴 舍日 什地 阿巴耶 玛玛 卓地 效瓦日 萨日瓦 萨玛耶 吽 啪！) Thus, the root mantra of the practice, recite in order. Furthermore, the mantras and visualizations for protection, repulsion, killing, and suppression should be known according to the instructions. Again, offer and praise as before.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཐུན་མཐར། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པར་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ནཱ་དའི་བར་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་རབ་བརྟན་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཟིན་རིས་སུ་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། གཏེར་བདག་གླིང་པ།

【汉语翻译】
祈请阎魔敌的百字明咒宽恕过失。在座末，所有器情世间都化为光，融入宫殿及诸神。然后依次收摄至心间种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的音点之间，安住于无所缘的境界中。再次观想阎魔敌化现为一面二臂之身，于三处以三字标帜。将善根回向圆满菩提，并修持共同行。如此，此为简要汇集的文殊阎魔敌降伏傲慢者的修持日常行仪，应比丘金刚持格勒饶丹之请，由持明掘藏师吉扎丹林巴记录成文。愿吉祥！

阎魔敌降伏傲慢者的修持日常行仪精要汇集。掘藏师吉扎丹林巴。

【英语翻译】
May the hundred-syllable mantra of Yamantaka forgive transgressions. At the end of the session, all containers and contents dissolve into light and merge into the palace and deities. Then, gradually gather into the nada of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, and rest in a state of non-objectification. Again, visualize Yamantaka manifesting as a one-faced, two-armed form, marked with three syllables at the three places. Dedicate the merit to perfect enlightenment and practice the common conduct. Thus, this is a concise compilation of the daily practice of Manjushri Yamantaka, the Subduer of Pride, written down by Rigdzin Tertön Gya-dak Lingpa at the request of the monk Vajradhara Gelek Rabten. May it be victorious!

A Concise Compilation of the Daily Practice of Yamantaka, the Subduer of Pride. Gya-dak Lingpa.

============================================================

